Zanimivosti, ki jih o prevajalstvu morda še niste poznali
30. september, svetovni dan prevajalcev. Obeležo ga z novim izzivom! Tokrat smo zbrali 10 zanimivosti o prevajalstvu, ki jih morda še niste poznali:
1. Za zavetnika prevajalcev velja Sveti Hieronim, ki je v 4. stoletju našega stoletja v latinščino prevedel Biblijo. Vulgata, kot se je njegov prevod imenoval, je bila v 16. stoletju spoznana za uradno Biblijo s strani katoliške cerkve. Svetovni dan prevajalcev praznujemo na dan njegove smerti.
2. Unescov Index Translationum je pokazal, da ljudje po svetu najraje beremo Agatho Christie, Julesa Verna in Williama Shakespeara. Slednji sodijo med tri največkrat prevajane fiktivne avtorje na svetu.
3. Največkrat prevedena knjiga je še vedno knjiga vseh knjig, Sveto pismo, sledi mu Ostržek.
4. Beseda “translate” izvira iz latinščine in pomeni premikati se iz enega konca na drugega.
5. Jeziki, ki jih najpogosteje prevajamo, so: angleščina, francoščina, nemščina, ruščina in italijanščina.
6. Tolstojev roman Vojna in mir v izvirniku šteje 460 tisoč besed. Prevod v angleščino jih je dodal še 100 tisoč več.
7. Termin črna luknja (black hole), ki ga je prva vpeljala novinarka Ann Ewing, ni bil dobro sprejet pri Francozih, saj ima v njihovem jeziku neprimeren pomen.
8. Najpogosteje prevajamo v nemščino, francoščino, španščino, angleščino in japonščino.